Jak działają tłumaczenia

edniki liter przy transkrypcji są podane w powyższej tabelce. Litery, przy których istnieją dodatkowe reguły są oznaczone gwiazdką. Literę ? oddaje się Litery ?, ? oddaje się przez ju, ja zarówno na początku wyrazów, po samo

Jak działają tłumaczenia tłumaczenia ustne na bułgarski

Sporadycznie przy zapisie łacińskim używa się

Język bułgarski zapisywany jest cyrylicą, która obecnie składa się z 30 liter.

Znak ? pojawia się tylko przed ?.

Odpowiedniki liter przy transkrypcji są podane w powyższej tabelce. Litery, przy których istnieją dodatkowe reguły są oznaczone gwiazdką.

Literę ? oddaje się

Litery ?, ? oddaje się przez ju, ja zarówno na początku wyrazów, po samogłoskach, jak i po spółgłoskach, np. ??? ? moja; ??? ? bjał, ?? ? jam

Znak ? oddaje się w transkrypcji polskiej poprzez y, np. ??? ? dyb, ????? ? dobyr. Sporadycznie przy zapisie łacińskim używa się znaków ă, a lub u (np. dăb, Turnovo, dobar), choć pisownia taka nie jest zalecana.

Dodatkowe przykłady:

Litery dawnej pisowni:

Akcent w języku bułgarskim jest swobodny, tj. może padać na rozmaite zgłoski w poszczególnych wyrazach. Drugą właściwością akcentu jest jego ruchomość. Oznacza to, że akcent może zmieniać miejsce w różnych formach tego samego wyrazu.
Źródło: https://pl.wikipedia.org/wiki/Język_bułgarski


Bezpłatne usługi tłumaczeniowe

Bezpłatne usługi tłumaczeniowe świadczone są głównie przez Internet. Tego rodzaju najprostsze translacje tekstów dostępne są przez całą dobę i pomagają w przygotowywaniu zadań domowych czy prac studenckich. Trzeba jednak pamiętać, że ich intuicyjne działanie pozwala na przeprowadzanie błyskawicznych tłumaczeń tekstów nie posiadających poziomu specjalistycznego i lepiej jest wówczas, gdy korzystają z nich osoby posiadające jakąś wiedzę na temat języka obcego. Dzięki temu będzie można czuwać nad poprawnością otrzymanego tłumaczenia. W przeciwnym razie może się zdarzyć, że do sprawdzenia trafi tekst przetłumaczony bez żadnego specjalnego przygotowania, pełen wyrażeń nie brzmiących w poprawny sposób. Jednak wydaje się, że zawsze warto korzystać z bezpłatnych tłumaczeń.


Z tego powodu zakłada się że

W tłumaczeniu konsekutywnym tłumacz rozpoczyna tłumaczenie dopiero, gdy prelegent skończy swoją wypowiedź (przemówienie może być podzielone na części). Zazwyczaj w tłumaczeniu konsekutywnym tłumacz w trakcie przemówienia stoi obok rozmówcy, słucha go i sporządza notatki. Gdy osoba mówiąca skończy przemówienie lub zrobi przerwę w swojej wypowiedzi, tłumacz odtwarza wypowiedź w języku docelowym w całości i w taki sposób jakby to on ją wygłaszał. Tłumaczenie konsekutywne różni się od tłumaczenia liaison wyłącznie długością fragmentów do przetłumaczenia. W tłumaczeniu konsekutywnym mówca może mówić bez przerwy nawet przez pięć minut, podczas gdy w tłumaczeniu liaison wypowiada zazwyczaj 3-4 zdania i robi przerwę. Technika tłumaczenia konsekutywnego sprowadza się zatem do selekcji najważniejszych informacji i przekazania kwintesencji komunikatu (stąd angielskie ?interpreter? wywodzi się od angielskiego czasownika ?interpretować?). Z tego powodu zakłada się, że ustny przekład konsekutywny musi być zawsze krótszy od komunikatu w języku źródłowym. Aby zapamiętać treść pięciominutowego przemówienia mówcy, tłumacze często stosują specjalny system notatek, składający się z symboli oznaczających słowa ? klucze oraz znaków takich jak: spójność, przeczenie, akcentowanie, wynikanie itp. W tym systemie celem tłumacza nie jest zapamiętanie wyrazów, lecz zapisanie informacji pozwalających później odtworzyć ciąg myślowy mówcy.
Źródło: https://pl.wikipedia.org/wiki/Tłumaczenia_ustne